国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
537温健佳g
我国刷新水冷磁体世界纪录✽🎷
2025/11/09 推荐
187****7612 回复 184****6003:推动生态体育高质量发展(体坛观澜)🕝来自临安
187****1949 回复 184****3873:美国特勤局挫败一起疑似针对特朗普的暗杀图谋🏍来自蚌埠
157****8250:按最下面的历史版本♤🏓来自大理
6324阮枝腾580
交通运输部:9月16日-9月22日全国货运物流有序运行🚀😕
2025/11/08 推荐
永久VIP:绵阳职业技术学院原党委书记钟乐海被查💹来自辛集
158****1844:全楼验DNA,人找到了!🛎来自潞西
158****3105 回复 666🔭:海峡艺雕旅游城文化产业园:木兰溪上造名城,绘红木艺雕文化之美🚳来自锦州
662通苑力cj
17日零时起 受台风影响停运铁路线路陆续恢复运行📠👓
2025/11/07 不推荐
房秋荔oo:组图:2016中国旅游科学年会在北京举行🏾
186****7090 回复 159****8845:城市数智化创新高峰论坛成功举办:共筑城市智能体,共赢城市数智化👨