
🌡🐸🔱
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🥚(撰稿:邹波鹏)陕西神木李家沟煤矿“1·12”重大事故 21名被困矿工全部遇难
2025/11/15弘爱骅🛣

全国妇联党组召开会议 总结党纪学习教育 部署推进常态化长效化工作
2025/11/15闻人武进🤴

02版要闻 - 在庆祝中国人民政治协商会议成立75周年大会上的讲话
2025/11/15连壮谦➑

小米回应摄像头里出现陌生男子说话
2025/11/15施朋利🤥

重庆一神仙公司包办员工婚礼
2025/11/15高东宜🤲

门票一票难求、馆内研学扎堆,泼天流量下,博物馆该如何应对?
2025/11/14赵曼武❻

你问我答看两会 | “议案”和“提案”有什么区别?| “议案”和“提案”有什么区别?
2025/11/14邵峰志➨

桑麟康:连环画故事创作实践者
2025/11/14索良纨e

《甄嬛传》中有哪些值得深思的细节?
2025/11/13姚艳荔q

妹妹遇假警察骗局哥哥找来真警察
2025/11/13蓝静君⚾
