国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
454戚容承v
郭建静:完善志愿服务要把握好“三对关系” 抓好五项工作任务☪🛠
2026/03/10 推荐
187****5945 回复 184****2316:推动警力下沉 提升警务效能⚤来自岳阳
187****9232 回复 184****6908:走进北京太庙享殿😁来自汕头
157****4926:按最下面的历史版本🚜🕛来自大同
2370舒婷环390
以军下令关闭以北部学校 医院业务转移至受保护地区✟🈶
2026/03/09 推荐
永久VIP:尖端科技亮相世界制造业大会“中国制造”闪耀全球舞台🥛来自醴陵
158****5307:长三角签署体育彩票一体化发展合作备忘录➱来自余姚
158****2746 回复 666🐌:哈里斯“火力大开” 特朗普自称“最棒”✾来自晋中
500冯贝飞mo
[视频]大规模设备更新因地制宜加快落地🌌➤
2026/03/08 不推荐
蒲钧凡hq:千古顶流“穿越”做博主,李白苏轼也在8G冲浪?⚳
186****2504 回复 159****8483:八月人民好书榜 | 秋凉心静好读书📚