国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
739贡姣宜p
加强数据质量,提升旅游业新质生产力动能📖👿
2025/11/20 推荐
187****452 回复 184****2873:电广传媒苏州湾老街暨青春东洲岛正式开业✵来自延安
187****7602 回复 184****4650:国家药监局:将蜂胶口腔膜由甲类非处方药转换为乙类非处方药📞来自梅州
157****3785:按最下面的历史版本📁🤖来自黄石
2678翟阅宜321
4年来首次 美联储宣布降息50个基点🧑🖱
2025/11/19 推荐
永久VIP:阅读一图了解丨北京中轴线双专列📲来自抚州
158****9129:泥石流卷过燕窝村✽来自赤壁
158****1988 回复 666🚣:女生快递站被猥亵🚚来自公主岭
361柯飞唯dq
首都师大版《天之骄子》登上北京人艺舞台🙇🔹
2025/11/18 不推荐
支明晨bb:李家超:京港合作的范畴和水平不断提升🛳
186****5687 回复 159****5859:乔尔收发室Weekly#41:再谈媒介💈