国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
723洪月健l
证券公司风险控制指标新规落地,促进行业高质量发展💿😞
2026/03/15 推荐
187****6433 回复 184****5526:循着总书记指引,看中国—东盟合作之变🐾来自景洪
187****87 回复 184****4191:“我走遍世界那么多地方,真是没有见过比孟加拉更悲惨的国家了”🌟来自德州
157****6697:按最下面的历史版本🌏❐来自乳山
6830仲孙霄婉352
黎以冲突升级🧕⚶
2026/03/14 推荐
永久VIP:“盛世风华”:上海市文史研究馆馆员书画艺术作品展今天开幕!🚩来自宜兴
158****1907:外交部:中日发布共识文件与深圳男孩遇袭,两者无关联🚮来自盘锦
158****3179 回复 666☘:第4届欧亚妇女论坛 - September 19, 2024♘来自晋中
327缪瑶绿xp
俄战机在黑海上空对英国战机实施伴飞🐴⛁
2026/03/13 不推荐
莫岩仁za:成都高新区发布人才机会清单➩
186****8499 回复 159****343:美国8月通胀率降至2.5%✳