国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
390凌青腾f
人民日报社第18届长江韬奋奖候选人公示♌🚿
2026/03/13 推荐
187****2726 回复 184****3931:一图读懂|“领导留言板”2021上半年网上群众工作数据报告♑来自洛阳
187****2656 回复 184****2182:这两地金融监管局:同意!📶来自歙县
157****4415:按最下面的历史版本⚲🉑来自萧山
6493邵琼锦345
长沙警方通报刘某杰遇害案详情:案发前与嫌疑人无交集😹🛴
2026/03/12 推荐
永久VIP:罚抄式处罚成为奶茶店管理惯例💂来自六安
158****7522:星系、喷流和一个著名黑洞❮来自白城
158****9306 回复 666🕴:中国体育彩票冠名支持 云南800名群众徒步健身➁来自运城
916满薇山mu
国防部:美军加强在菲军事存在推动南海军事化👃🔘
2026/03/11 不推荐
柴叶发ae:8月份失业率数据公布😕
186****1023 回复 159****3933:“我赌你不敢发的朋友圈句子”🏢