国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
964欧威初u
在堂哥的葬礼上,叔叔笑出了声音🚋🏛
2025/11/14 推荐
187****5960 回复 184****9036:绿色发展理念已融入共建“一带一路”各领域🕦来自呼和浩特
187****6904 回复 184****295:我们为什么会被《姥姥的外孙》深深打动?🕊来自旅顺
157****5636:按最下面的历史版本🕺🤓来自伊春
8672石芝谦643
AI生成合成内容将有“专属水印”,能遏制“换脸”诈骗吗?❓😁
2025/11/13 推荐
永久VIP:广东设立雷州经济开发区❟来自吐鲁番
158****63:阿里“春雷计划”肃宁样本:小微企业如何逆势发展🥨来自潮州
158****2312 回复 666🎺:清华大学“江村学者计划”支队到香港考察 了解香港城乡融合发展🍛来自开封
445何琳盛sl
东京股市明显反弹💗✱
2025/11/12 不推荐
柴可淑gm:野象掉进废弃水池监测员开挖掘机救出🎳
186****2895 回复 159****8021:防止大拆大建 住建部为城市更新过度开发问题划定底线✝