
🔑🎖🥒
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✗(撰稿:宇文星克)让更多基层医生留得住、有发展(人民时评)
2026/02/24屈绍琴☟

北京:高中学考合格考部分科目考试时长缩短
2026/02/24史堂腾❍

【新思想引领新征程】丰收中国 绘就乡村振兴新画卷
2026/02/24沈钧威🚕

[视频]【推动高质量发展系列主题新闻发布会】税收服务高质量发展效能进一步提升
2026/02/24步鹏风➪

降息潮引发巨变 “哑铃”投资策略把握机遇
2026/02/24贡彩良📿

打工人哭死! 亚马逊宣布禁止远程办公, 这些公司都“卷”起来了…
2026/02/23荣梁希🍪

美联储降息背后:就业市场已变
2026/02/23祁风蝶🦈

普京签令,梅德韦杰夫获新职
2026/02/23荆莺环z

近观英国移民政策左右为难的20年
2026/02/22单于巧萍f

中国社会科学院召开党纪学习教育总结会
2026/02/22戴鸿涛♻
