🛀⚅⚞
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🔯(撰稿:澹台茂姬)Vidda激光投影“向新”发展两米可投百英寸
2025/05/14刘以振⛛
“山花”盛放!第十三届中国民间文艺山花奖揭晓
2025/05/14颜剑芝☑
在朋友家吃过一回,被惊艳到了!!
2025/05/14黄枫林✲
AI赚钱的方法
2025/05/14仇萍彦🏘
良渚博物院科普绘本《良良的古城世界》:讲述孩子们听得懂的良渚故事
2025/05/14古香丹🈴
徐州移动筑牢网络安全屏障
2025/05/13魏毅淑🦋
9月(第74次)全国计算机等级考试21-22日举行
2025/05/13何韦学🔍
广州市番禺区61家单位入驻人民网“领导留言板” 为民办实事解难题
2025/05/13景毓纪c
如何更加注重和提升改革实效
2025/05/12何敬晓q
北京市第十六次归侨侨眷代表大会开幕,尹力寄语广大归侨侨眷和海外侨胞为新时代首都发展贡献侨界力量
2025/05/12裴绍纪🏄