国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富csgo 菠菜,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
984殷蓉时t
以色列士兵闯入半岛电视台约旦河西岸办事处☄➛
2025/11/21 推荐
187****2200 回复 184****968:迈克尔·谢林汉姆:伦敦百年书店续写中国情缘🌗来自丹东
187****1849 回复 184****1101:民建中央召开2018年两会新闻通气会🍎来自珠海
157****7798:按最下面的历史版本⛫➼来自贵阳
1520毛辰蓉511
回村的狗子已彻底“癫了”🔚🏈
2025/11/20 推荐
永久VIP:外交部领事司提醒在黎巴嫩中国公民加强安全防范📩来自海口
158****2461:测试数据被随意修改!日本最大铁路公司和东京地铁曝出数据造假丑闻⛐来自玉溪
158****7789 回复 666⛶:商竣程再胜布勃利克 跻身ATP成都网球公开赛四强➴来自郴州
372骆茂黛lw
讲“干货” 重实效 聚人心(学习贯彻党的二十届三中全会精神)🦉❄
2025/11/19 不推荐
嵇珊泰ps:新会区委书记文彦:突出“一个引领”,坚持“六个狠抓”☇
186****7323 回复 159****2032:王小鲁:结构改革要从治标走向治本🅾