国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
510季希刚e
加强共治,规范算法应用发展(人民时评)🔆♯
2026/03/13 推荐
187****9465 回复 184****525:邀请函 I 大族电机与您相约第24...⛩来自石家庄
187****4962 回复 184****5135:是米哈游成就了陈致逸还是陈致逸成就了米哈游?🧒来自西昌
157****5431:按最下面的历史版本🦐🐩来自敦化
9689柏寒茗543
一个37岁单身女性的自白🎍🍞
2026/03/12 推荐
永久VIP:泉州鲤城:公民道德宣传日组织市民向道德模范学习⭕来自勉县
158****1232:医保改革下 患者5个月转院7次➖来自遵义
158****2490 回复 666♥:隗楠:“AI+视听”为行业应用带来更广阔的空间💪来自商丘
931凤宇安ej
为健全数字经济法治规则谋篇布局⛚🚱
2026/03/11 不推荐
沈群菊em:河南省退役军人事务厅党组书记、厅长张明体被查🥛
186****5541 回复 159****2349:越多人打卡越悲凉!绝美“地球之心”面临沙漠化🔥