国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
766狄紫嘉t
我国非煤矿山智能化见成效 近十年事故总量持续下降♐☧
2026/02/24 推荐
187****6920 回复 184****8740:感受体育的力量👱来自杭州
187****5789 回复 184****328:马上评丨强制性国标再修订,精准回应电动自行车安全议题⚻来自香格里拉
157****5426:按最下面的历史版本📣👐来自城固
9440林霄婷542
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的17本书:病非如此😃➀
2026/02/23 推荐
永久VIP:艺术箴言|网络文学:中华文明的文化奇观➙来自东营
158****10:投融资势头强劲 助力商业航天“摘星揽月”✍来自茂名
158****8719 回复 666🦆:北科大首场校园双选会开启,450家企业携四万余岗位现场揽才🕡来自梅河口
600欧昭芳qs
潍柴雷沃智慧农业: 守望大国丰景 把党旗插在农田里🥨🎸
2026/02/22 不推荐
曲良荔od:美国陆军为何不是解放军对手?事实证明,从一开始美国就选错路了🧥
186****956 回复 159****2803:新三板创新层公司长城搅拌新增专利信息授权:“管道混合循环节点结构”⚄