国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
200巩颖贞b
网络安全是构建网络空间命运共同体的基石🆎📷
2026/03/21 推荐
187****795 回复 184****3202:领导留言板|镇上不停电了,好好考研☻来自晋城
187****3723 回复 184****6883:人民网评:严惩“按键伤人”依法铸就清朗网络空间🙀来自长春
157****7678:按最下面的历史版本♪📮来自海口
8532高雯烁841
患「僵人综合征」的席琳·迪翁再次亮相奥运会开幕式,如何评价她的表演?这种疾病可以被治愈吗?⚲🧣
2026/03/20 推荐
永久VIP:北京72所学校今年开展交通综合治理,共建共治导则印发🔬来自博乐
158****2223:非法入境朝鲜的美国士兵获刑一年⛩来自太原
158****1265 回复 666⚎:有哪些曾经是奢侈品,现在却变得平民化的食物?⚡来自诸暨
457宣静妹sc
陈吉宁会见英国保诚集团董事长范德娜、美国史带集团董事长杰弗里·格林伯格🤣🚧
2026/03/19 不推荐
农雪清sd:秀我中国|巍巍兴安岭 梦幻阿尔山♦
186****1821 回复 159****5117:8000多家4S店已倒闭,未来5年或再淘汰1万家,他们的售后保有用户去哪里了?📋