国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例365大发,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
648宋影茂g
好大夫在线被蚂蚁集团收购:互联网医疗困在盈利模式中⏰✽
2026/03/14 推荐
187****7460 回复 184****5421:黎真主党高级指挥官死于以“定点打击” 以同日遭火箭弹袭击♜来自晋城
187****3777 回复 184****9533:俄乌或将在明年春天谈判?俄罗斯高官发表最新研判✥来自桂林
157****1228:按最下面的历史版本🤸💶来自临安
5760邰骅晓405
回购60亿,注销!1.6万亿茅台,稳了🕺🔈
2026/03/13 推荐
永久VIP:开学不到20天,学生成绩两极分化已经很严重了🥖来自景德镇
158****1471:“零首付”购房的真相与风险🧢来自集宁
158****6434 回复 666🔗:第33届中国新闻奖评选结果揭晓😞来自宜宾
929卫进亮kn
以信息技术助力教育高质量发展(人民时评)🤚🕖
2026/03/12 不推荐
甘艳珊cc:家电产品“以旧换新”购置补贴指南🚹
186****3087 回复 159****8646:刘殿座发文鼓励王大雷:亚冠加油,三镇还要加把劲🆕