国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
521陆泰美a
畜牧业向绿色低碳转型升级🕒🐰
2026/03/12 推荐
187****3512 回复 184****1149:以黎冲突升级美防长推迟访问以色列👝来自淮北
187****2065 回复 184****343:台4.8万名公务员主管:女性占逾三分之一👴来自万州
157****8366:按最下面的历史版本🕐🏷来自涪陵
8655胡柔滢215
上课时间有变!🚣😈
2026/03/11 推荐
永久VIP:北京:中小学不得强制学生购买校服📭来自滨州
158****3939:有了租赁房 居住更安心(做好民生保障①)🌗来自铜仁
158****6589 回复 666🚝:我有一个绝妙的游戏点子,怎样才能把它做出来?——独立游戏可行性概念篇☰来自临夏
356施勇宗sa
一周文化讲座|诗歌不会是徒劳的吟唱🦇🚷
2026/03/10 不推荐
师枫嘉ol:强信心 增动能——高质量发展一线报道|卢龙县打造“一站式”就业公共服务平台🆘
186****8503 回复 159****9318:关注种业发展情系乡村振兴😺