国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
141宗亨刚g
新修订的国防教育法今起施行专家解读修订亮点Ⓜ♞
2025/11/10 推荐
187****3729 回复 184****6348:日常看护→专业化服务认知障碍友好社区如何建设?🍇来自奎屯
187****1054 回复 184****1905:黄敏:6月底前完成东阳木雕红木家具行业环保整治🏯来自河源
157****920:按最下面的历史版本🚕☚来自苏州
3783劳霞薇373
英特尔盘中异动 下午盘快速拉升5.11%👽🔩
2025/11/09 推荐
永久VIP:求真务实潜心教研,用心用情铸魂育人♆来自开平
158****9957:“中国历代绘画大系”代表作在澳门展出🙈来自萧山
158****1274 回复 666🐕:最新!成都大运会开幕式有剧透了🕋来自天津
87颜斌卿cb
美国OTC市场赛安诺科技(CYAN.us)盘中异动 下午盘股价大跌5.41%报0.700美元💟💱
2025/11/08 不推荐
杭琴仪mx:河南省文学艺术界联合会原党组书记、副主席吴长忠接受纪律审查和监察调查📭
186****8499 回复 159****9603:外媒:伊朗总统任期开局挑战重重✽