国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
263司徒香信p
NGC604:巨型恒星摇篮⚢😎
2026/03/13 推荐
187****3713 回复 184****1590:探索育儿模式创新之道:“养育未来”方案走向国际🧝来自厦门
187****4242 回复 184****628:如何评价《鸣潮》1.3版本的前瞻直播?🔣来自临夏
157****5606:按最下面的历史版本🦁👇来自四平
1167马雅美473
北京公交馆公布清明假期开放时间安排🏓♑
2026/03/12 推荐
永久VIP:和评理丨美对台军售威胁和平 中国反制正当合理✭来自常熟
158****6567:高水平促进各种所有制经济优势互补共同发展🥡来自天门
158****6504 回复 666➳:从文艺家到文艺工作者:解放区文艺生产与形式实践⚪来自衢州
28毕天安kp
张业遂:从宪制层面对完善香港特区选举制度作出决定是全国人民代表大会的权力和责任🛣🕶
2026/03/11 不推荐
石茜育sc:守好国资“家底”!人大不断加强监督力度🛐
186****2147 回复 159****9119:网购卷纸还没手掌大😡