国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
446路思义z
演员黄轩官宣恋情:是圈外人,希望不要打扰到她🛬♀
2025/11/16 推荐
187****7091 回复 184****7557:优酷《雪迷宫》热播带火东北鸡架 3周销售破10吨🤫来自平湖
187****1127 回复 184****7996:人民在线荣获2020“抗疫勇为”最佳公益实践雇主称号☺来自漳州
157****6457:按最下面的历史版本🍋🎴来自衡阳
6196韦珍毓805
“互联网+”为公益增添力量🥞🕛
2025/11/15 推荐
永久VIP:集邦咨询:9月下旬电视与显示器面板价格下调🌲来自张家口
158****8757:猪肉冒充牛羊肉,烧烤行业别烤糊了良心♃来自许昌
158****6535 回复 666🔠:江苏镇江:就地过年娃 体验“小警察”🛢来自靖江
503范聪萍td
汪峰 我怎么就这么被人嫌弃➜⚢
2025/11/14 不推荐
舒盛玛kv:8月数据出来,地产人懵了✫
186****8157 回复 159****2724:中国电力工程顾问集团有限公司本部岗位公开竞聘公告📒