
🛄🔁💫
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🔦(撰稿:杜武翔)标普报告:存量房贷“转按揭”对银行净息差负面影响有限
2025/11/05裘楠瑗🚾

九部门:招聘不得询问妇女婚育情况
2025/11/05邰壮罡✚

花开时便是春天【图片】
2025/11/05鲁成贝🚽

文旅融合跑出“加速度”
2025/11/05昌芳贝🐿

俄安全会议秘书访问朝鲜 - September 15, 2024
2025/11/05逄峰珍✮

外媒推断:以色列深度渗透寻呼机生产环节
2025/11/04喻晓娴🏑

赵立坚:台湾地区如被俄罗斯制裁是咎由自取
2025/11/04毕富玉✹

工作特别累,想裸辞休息半年后再找工作,可行吗?
2025/11/04何栋静p

国际能源署:乌克兰损失超三分之二发电能力
2025/11/03尚枫柔f

为健全数字经济法治规则谋篇布局
2025/11/03蔡翠毅📍
