国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
808.12MB
查看164.2MB
查看53.6MB
查看340.64MB
查看
网友评论更多
541孔泽涛z
08版副刊 - 诗意宛溪河(大地风华·家乡的那条河)🔝🕋
2025/06/07 推荐
187****3564 回复 184****5994:驻斐济使馆举行庆祝中华人民共和国成立75周年招待会🔺来自淮安
187****8559 回复 184****3663:流动超市进社区,社区零售新模式🌑来自商洛
157****8061:按最下面的历史版本🥀🍈来自荣成
5674汪华苇876
江苏省2020年全社会用电量达6374亿千瓦时📦🦃
2025/06/06 推荐
永久VIP:中共中央批准,于立军任四川省委副书记♂来自河源
158****286:第二届华侨华人新生代创新创业大会项目选拔赛启动🚆来自延吉
158****7872 回复 666♄:辽宁丹东父女黄码看病被拦后“袭警”事件✹来自龙海
381晏义柔xg
陈若琳直言:东京奥运会后周继红让我带全红婵,我犹豫了压力很大⚀♉
2025/06/05 不推荐
祁奇妍zi:【0821早报】一个游戏造就概念股的周三⏸
186****6986 回复 159****142:肖战黄晓明互相让位🍖