
🐉🌯➓
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➯(撰稿:何娅荔)文史69年前,为何萨特和波伏娃被邀请到新中国参加国庆盛典?
2025/11/13荆富才🐈

让古籍与数字化时代共振(人民时评)
2025/11/13钱彪恒🥙

青春华章|从线下到云端思政课堂版图越来越大
2025/11/13令狐有固⛗

12306回应台风天退票收退票费
2025/11/13卓烟雄🎣

打工人哭死! 亚马逊宣布禁止远程办公, 这些公司都“卷”起来了…
2025/11/13习信秀🐛

《菊花王朝:两千年日本天皇史》作者分享会举办
2025/11/12梅杰芳♌

英特尔-控汇智能开放自动化赋...
2025/11/12戚燕彩⚃

瑞典儿童将提前一年入学
2025/11/12左浩平z

王永礼任福建省人民政府副省长
2025/11/11陶晴晶w

贵州开出双色球6.8亿巨奖创最高纪录
2025/11/11寇行荣🚬
