国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
880蒋会滢x
课堂教学(3):课堂上,究竟怎样才能真正做到“以学生为中心”🗜🈷
2025/05/28 推荐
187****311 回复 184****4472:求真务实潜心教研,用心用情铸魂育人🅰来自哈尔滨
187****9654 回复 184****7563:当一个孩子被诊断为“无价值”🚥来自丹东
157****349:按最下面的历史版本⏺🙌来自义乌
3968茅云悦3
第75集团军某旅开展编队飞行训练🆑✴
2025/05/27 推荐
永久VIP:莫于川:健全坚实有力的志愿服务支持保障体系至关重要😨来自邹城
158****7566:乌克兰一直升机坠毁 乌内务部长等18人死亡📱来自贵港
158****7132 回复 666😾:前8个月卖地收入下降25.4%,财政支出发力空间受限🌲来自奉化
435公孙环艺pp
“政会银企”四方机制护航民营企业发展 上海农商银行落地全市首单“商会批次贷”🔕🔤
2025/05/26 不推荐
秦婷辰cn:粤港澳大湾区互联互通持续提速升级⏯
186****4655 回复 159****648:让专利供给和市场需求握手(人民时评)🍐