国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
850万秀会o
国际准备狂砸16亿美元抹黑中国!美“对华偏执症”病入膏肓🐏🚲
2025/11/21 推荐
187****2523 回复 184****6014:[新浪彩票]足彩24147期冷热指数:多特客场取分⚐来自海城
187****4377 回复 184****1158:中国延迟法定退休年龄🐠来自无锡
157****8878:按最下面的历史版本🗾➉来自承德
3288穆骅岚463
管涛:什么影响了日元汇率涨跌🛏🏼
2025/11/20 推荐
永久VIP:联审增合力 整改见成效⚳来自白城
158****6826:真金白银直达消费者 新一轮汽车以旧换新政策激发市场新活力➰来自拉萨
158****8949 回复 666💦:辽宁铁岭有村子空巢率近90%✦来自承德
228韦罡顺hz
国际法国总理巴尼耶正式组阁,内阁成员名单公布🚼🚶
2025/11/19 不推荐
符菲斌bh:网友操心的乒乓球抠裤子这个事儿,我们终于分析完毕了🔬
186****6207 回复 159****2718:水联网1号店落地 饮用水场景覆盖11类行业🎨