国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
233包兴兰r
“句句不提看透,句句都很通透”⚓☐
2025/05/23 推荐
187****4557 回复 184****5122:《每周质量报告》 20240630 网购“黄金”陷阱🍬来自莱州
187****4069 回复 184****9565:南瓜、辣椒、桃子、石榴......天安...🛰来自咸宁
157****8733:按最下面的历史版本🦋➁来自太仓
1361诸葛琼家709
干部提能有了自选套餐💖➘
2025/05/22 推荐
永久VIP:年底前后出现拉尼娜现象概率为60%♆来自商洛
158****6827:范志毅:希望联赛每周都带给球迷这么精彩的比赛,也给于汉超鼓掌🍘来自铜仁
158****3066 回复 666😙:朝鲜试射新型弹道导弹和改进型战略巡航导弹🏷来自三亚
801逄云月ec
1975年,三叔送我到部队当兵,三十年后,我送了三叔一套房🌉🔜
2025/05/21 不推荐
管坚维nj:陕西榆林“铁笼女”事件🍠
186****2525 回复 159****4724:中俄战略安全磋商机制双方牵头人举行会晤🕡