
❗⚨🔩
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🕤(撰稿:宗政学哲)共享·共创·共赢!FY24欧姆龙SI大...
2025/11/04丁桂鸿⚹

皓天科技IPO折戟为曲线上市方案设计煞费苦心?莫高股份“壳质量”是否成障碍
2025/11/04终姬良♝

突出制度建设这条主线(有的放矢)
2025/11/04荆怡博🧜

美联储降息带来三重影响
2025/11/04汤翔强👄

专家谈中方就日核污水实施独立监测
2025/11/04傅珠政🎅

《当代中国学术思想史》丛书修订出版
2025/11/03怀美朋❌

黎巴嫩爆炸后,他们开始抵制苹果手机了
2025/11/03花蕊黛🕷

ABB再赴工博之约 展示创新机器人...
2025/11/03冉青灵j

马克·泼拉德:痴迷中国古瓷终不倦
2025/11/02孙融怡o

最高法:依法打击资本市场欺诈行为,净化资本市场生态
2025/11/02蔡泽豪🤷
