国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此yw3115com,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
493.69MB
查看756.86MB
查看32.3MB
查看88.24MB
查看
网友评论更多
971庾朋才a
源合众汇商业协会主导2024科技董事会:探索科技行业未来➶🦉
2025/05/20 推荐
187****7004 回复 184****7472:无锡虹桥医院涉嫌欺诈骗保 医保服务协议被解除🚣来自马鞍山
187****818 回复 184****2961:北京:“我眼中的大兴”2021京津冀媒体大兴行启动🐚来自庆阳
157****6773:按最下面的历史版本💣⏩来自铁岭
6686苏茜艳969
阿联酋中国商会首次发布中企社会责任报告🌌🎅
2025/05/19 推荐
永久VIP:用电量持续攀升 折射经济新动能🖊来自阿克苏
158****3770:3场专场招聘进行中,来看有没有你心仪的岗位⛴来自漳州
158****6164 回复 666❖:08版副刊 - 冬瓜有味🌇来自吐鲁番
870马诚莎ee
国台办:“台独”是祸害、是绝路,成不了事、翻不了天⬇👇
2025/05/18 不推荐
方芬悦vn:第六套人民币来了?还有1000元面额?假的!🦀
186****8563 回复 159****4183:学习《决定》每日问答丨怎样理解扩大自主开放,扩大对最不发达国家单边开放🌡