国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
85.43MB
查看107.83MB
查看66.7MB
查看814.59MB
查看
网友评论更多
565扶英聪g
【社论】奖励“吹哨人”,守护舌尖上的安全⚒🍥
2025/05/29 推荐
187****6810 回复 184****8917:物理符号读不准咋办?💐来自邯郸
187****5048 回复 184****1383:香辣黄豆酱这样做,不用发酵,现做现吃,香辣可口,下饭又解馋🍅来自金华
157****1239:按最下面的历史版本🙏📳来自攀枝花
4723娄琛琛858
大家谈·一起来想一起来干|坚持不懈推进文化自信自强⭕⛱
2025/05/28 推荐
永久VIP:2020年网信系统依法约谈网站4282家☼来自滨州
158****5639:解读|《云南省机关单位党组(党委)落实机关党建主体责任实施办法(试行)》🏀来自安庆
158****8670 回复 666♶:券商股震荡走低 天风证券跌近5%✥来自许昌
274尚琦雅sz
俄电商巨头夫妻被指内斗 在办公室爆发枪战致2死7伤➌🦌
2025/05/27 不推荐
慕容轮茜kj:“百城万店好书大推荐”上线⏭
186****4863 回复 159****1887:两个台风,给上海干部留下什么🖨