国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端金年会金字招牌至上,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
794包悦轮e
蔚来汽车冲出上海总部大楼致2人死亡💾👋
2025/11/08 推荐
187****417 回复 184****6758:国台办:惩"独"司法文件不针对不涉及广大台湾同胞☏来自榆林
187****4534 回复 184****6210:揭秘!以军8200情报部队什么来头🧔来自忻州
157****5591:按最下面的历史版本♩⚴来自滁州
9967宁翠波911
上海防疫有腔调:平等协商、柔性管理🦗👏
2025/11/07 推荐
永久VIP:1949年-中国人民政治协商会议第一届全体会议召开🥂来自洛阳
158****3661:21健讯Daily|中国创新药企最大收购案诞生;再生细胞疗法可让人体长出新肝脏🌋来自乌鲁木齐
158****3671 回复 666🐔:李晨:手绘邮票成就个人风格⚍来自辽阳
399封枫炎iq
发现南非新魅力 探索野性与现代的完美融合👲❓
2025/11/06 不推荐
太叔福瑞va:广西:以赛促学 壮大新时期科普人才队伍📉
186****1167 回复 159****3994:新华全媒+|经济运行总体平稳 高质量发展扎实推进——聚焦8月份中国经济走势🆒