国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
36聂盛梁k
中国驻塞舌尔大使馆举办庆祝中华人民共和国成立75周年招待会 ⛼〽
2026/03/18 推荐
187****2777 回复 184****5023:一个成年人,为什么要明目张胆地说谎?⛇来自腾冲
187****3225 回复 184****3667:泥石流卷过燕窝村☽来自咸宁
157****42:按最下面的历史版本✷🏙来自鞍山
4869轩辕有梦659
针对“三只羊”有关问题,合肥成立联合调查组♻💠
2026/03/17 推荐
永久VIP:“建议一辈子都不换的微信置顶个签”🙆来自铜川
158****4280:去年全国政府采购超七成购自中小企..♝来自济南
158****2287 回复 666⚐:成功举办!第二届无线通信技术与...🚩来自惠州
652褚逸烟ll
国防部:坚决反对借"航行自由"挑衅和危害中国主权🧚🤵
2026/03/16 不推荐
容发世uj:欧洲多国对抗史诗级洪灾🤠
186****6059 回复 159****9173:外交部:坚决反对美方操弄涉港议题、打压香港发展⬛