国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
737.68MB
查看871.65MB
查看33.5MB
查看121.7MB
查看
网友评论更多
581龚霄瑞g
1000元面额的人民币要上市?假的⛽⚎
2025/09/11 推荐
187****1237 回复 184****6914:享受运动快乐房山良乡举办全民健身趣味运动会🌶来自延边
187****7594 回复 184****8688:商务部回应中美第一阶段经贸协议:双方应共同努力推动协议落实🎺来自滁州
157****6386:按最下面的历史版本🚘⛇来自海门
1322蔡伯明222
《繁花》《狂飙》等16部剧获飞天奖优秀电视剧奖⚜♳
2025/09/10 推荐
永久VIP:“通过更密切的合作实现共同发展繁荣”👓来自湖州
158****9254:华为发布智算数据中心基础设施十大建设原则⛢来自如皋
158****2172 回复 666👜:赵丽颖飞天奖视后🛰来自靖江
801温伦江gd
七十五载奋进强国路海洋强国建设风帆正劲🙆😿
2025/09/09 不推荐
管建坚qe:小孩搞笑小视频➶
186****3080 回复 159****4531:电动自行车安全问题调查:如何防患于未“燃”?✑