国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
621贡康凡g
香港三日新增82宗新冠死亡病例 多数未接种疫苗🏘⛍
2025/05/21 推荐
187****7178 回复 184****1832:《每周质量报告》 20240512 电动自行车“上楼”为何屡禁不止?🏔来自铜陵
187****1889 回复 184****5819:官方回应“英国外教对学生灌输台湾不属于中国”:相关APP已下架🎞来自宜宾
157****6709:按最下面的历史版本⛂🤥来自东莞
8053莫环朋231
如何评价黑神话悟空✑😍
2025/05/20 推荐
永久VIP:地天泰·国风入驻东阳红木家具市场 “新中式”热浪席卷东阳🅾来自镇江
158****9114:清华大学团队研发出新型超级显微镜🐁来自肇庆
158****2108 回复 666💍:为百姓餐桌增加好粮油(消费万花筒)➙来自松江
887池磊彦bd
房屋保险以市场化机制发挥作用👕✮
2025/05/19 不推荐
扶德蕊ha:(八闽千姿)“摆塔”迎中秋 两岸同节俗🎒
186****8118 回复 159****6071:第7个中国农民丰收节🌵