国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
547.67MB
查看591.88MB
查看96.8MB
查看284.14MB
查看
网友评论更多
32邢毅琛z
国联证券拟收购民生证券🔨❻
2025/05/29 推荐
187****3688 回复 184****3046:美联储降息的节点 中美经济工作组会谈了一次🖼来自葫芦岛
187****776 回复 184****485:魏忠贤与全球化:东林党太贪误国,美国靠铸币权保命⛠来自敦化
157****3423:按最下面的历史版本🈺🛠来自安康
170步江蓓492
香港各界踊跃建言献策2024年施政报告🤘🥠
2025/05/28 推荐
永久VIP:商超果蔬过度包装也该瘦身🌲来自焦作
158****8298:上海一驾驶员因开车时吸烟被交警罚款200元,不服处罚向法院起诉🥑来自广安
158****3254 回复 666💟:北京文化论坛|保罗·朱利里尼:北京是一座非凡的城市♾来自昆山
942单于瑗信na
逆势跃升:中国重回世界第二大艺术市场✲👏
2025/05/27 不推荐
蒋仁康so:美国得克萨斯州发生5.1级地震,震源深度10千米🦅
186****5859 回复 159****2450:“白天上班、晚上学艺”,青年夜校缘何火热出圈?⚓