国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富9831,CC,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
513宗政维舒u
高通洽购英特尔?英特尔中国:对于传言,不予置评🎰🛥
2025/05/21 推荐
187****5656 回复 184****268:于汉超:不管什么时间登场,我就干好该我干的活,仅此而已🎪来自邵阳
187****3572 回复 184****8214:海军某部复杂海况展开专攻精练🛅来自晋城
157****3393:按最下面的历史版本🍡🤬来自沧州
6995尤轮振847
上海交大—港中大本科双学位(金融学+金融科技)项目正式签约☬⚌
2025/05/20 推荐
永久VIP:让互联网时代书香更浓(人民时评)📹来自芜湖
158****6425:“春城暖阳”照亮残障人士就业路📊来自柳州
158****8285 回复 666📘:人民网三评“英烈保护”之二:依法治理,不枉不纵🗽来自克拉玛依
815怀露固vh
警惕!留学生被境外间谍策反💓🗨
2025/05/19 不推荐
令狐华柔um:外媒爆:美情报人士透露,以色列“寻呼机炸弹阴谋酝酿了15年”🌖
186****6876 回复 159****3942:毛振华建议给老百姓发消费基金:现在居民部门是干涸的,要大水漫灌🦔