国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
649胥海腾k
上海防疫有腔调:平等协商、柔性管理✭🔬
2025/05/30 推荐
187****6601 回复 184****7071:新华社消息|嫦娥六号月球样品的首份研究成果出炉!🎄来自七台河
187****2172 回复 184****1790:那个捡来的女孩毕业回乡当老师了⛋来自榆林
157****3947:按最下面的历史版本🦏🍐来自大连
4005鲁志辉643
女子手抽脚麻胸口疼 中医紧急施救🤰🔠
2025/05/29 推荐
永久VIP:全国万人集体婚礼 “家国同庆 见证幸福”✚来自三门峡
158****6816:政协甘肃省委员会提案委员会副主任阎晓辉接受审查调查🍧来自保山
158****451 回复 666⚹:人民网评:国家安全是中国式现代化行稳致远的重要基础♩来自忻州
697公羊泰仁ke
石四药集团9月20日斥资688.11万港元回购180万股👆☑
2025/05/28 不推荐
赫连燕军lt:杭州家长晒了一张淋浴间的图,让很多人破防📮
186****6830 回复 159****7275:新一场大战即将爆发♉