❍🚂➵
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🕙(撰稿:霍菲世)台胞在厦门迎中秋:“有一种回到家的感觉”
2025/05/21怀眉威➝
“政协智慧”为发展注入活力(协商之路·委员主体作用如何发挥⑤)
2025/05/21宗政炎胜🆙
授权商品年销数十亿元,艾影开启IP战略新征程
2025/05/21赵泽梦🏝
iPhone16开售首日世界游泳冠军李冰洁为京东用户送达新机
2025/05/21柴风晓♫
台胞在厦门迎中秋:“有一种回到家的感觉”
2025/05/21蓝荣嘉🌟
「光汙染」正在傷害你我的健康
2025/05/20浦克群❘
9月,8.6万件群众诉求在“领导留言板”上获回复
2025/05/20夏侯冠爱☵
诺奖得主斯蒂格利茨新书《美国真相》中文版面世
2025/05/20许克林q
不败之地!工信部紧急通知2027年完成工业软件和操作系统更新换代
2025/05/19广和维r
角色关键 前景广阔——香港为高质量共建“一带一路”发挥平台枢纽作用
2025/05/19弘宇青⛊