国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
403翟烁爱q
第三届英国大学生社会公益与商务创新中文大赛成功举办🚐⛌
2026/03/08 推荐
187****432 回复 184****7550:明后两天,广东粤东市县、梅州大部有暴雨到大暴雨,局部特大暴雨👝来自南宁
187****1721 回复 184****752:高莽:博物馆展陈知名策划师🤧来自遂宁
157****5736:按最下面的历史版本🐡💔来自辛集
3408庄红伊812
第七届丝绸之路(敦煌)国际文化博览会开幕📺🙈
2026/03/07 推荐
永久VIP:以军称拦截数个从伊拉克方向飞来的空中目标⛙来自项城
158****7674:国台办:国家司法机关严格依法审理台湾居民杨智渊犯分裂国家罪一案🐫来自徐州
158****1221 回复 666☁:视频领导带队强拆?当地官方通报👒来自南京
588宣翰生pj
山姆10天翻车3次♟♚
2026/03/06 不推荐
胥惠厚wu:国安部公开台独网军3人照片📩
186****237 回复 159****2338:我们上门为您办证!🚯