国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
151凌紫罡b
匈牙利情报部门驳斥当地公司与黎巴嫩寻呼机爆炸有牵连⚠🌞
2025/05/29 推荐
187****4448 回复 184****331:台积电三星想在此建厂,美国“操心”:运给中国?⛰来自渭南
187****8871 回复 184****7604:评论员观察|实施全面节约战略⛶来自延吉
157****8430:按最下面的历史版本⚲❮来自扬州
6515平进天463
身边事|四川绵竹:商业街大路被封闭⚍😜
2025/05/28 推荐
永久VIP:今年中秋节假期国内出游 1.07 亿人次⛊来自新余
158****9004:人民网三评"种草笔记"之二:别以分享之名"设套"🌋来自松原
158****3798 回复 666💩:人民网2023年申请办理记者证人员名单公示🎤来自喀什
349祁丹梁ll
网红,摧毁了网红⏭⚓
2025/05/27 不推荐
易茗钧pv:05版评论 - 让博物馆和观众“双向奔赴”(人民时评)➼
186****9529 回复 159****4953:川航一航班挂7700紧急代码备降宁波,乘客:落地时有较大噪音⛤