国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
562翁云馥a
河南省"三秋"工作全面启动秋作物已收获3277万亩🥟📶
2025/06/05 推荐
187****5410 回复 184****7459:地球累计出现长达27小时地磁暴过程 多地可见极光😹来自丹阳
187****950 回复 184****5359:准确把握促进共同富裕的基本精神和实践要求🧤来自吴江
157****2309:按最下面的历史版本🆘🔰来自郑州
6185公羊琛妮419
初步计票结果显示,斯里兰卡国家人民力量党领导人迪萨纳亚克赢得总统选举⛂🎏
2025/06/04 推荐
永久VIP:陈乔恩Alan中式婚服📅来自塔城
158****2514:东盟媒体采访团广西南宁探寻马来西亚华裔创业故事👵来自许昌
158****2802 回复 666⚍:过鹏儒:让珐琅彩在银器上起舞👍来自佛山
292凤彦云ci
宋强太:让中国铁路故事传播得更生动、更久远☼👮
2025/06/03 不推荐
关鹏世dj:《长江这10年》图书首发式在武汉举行🤩
186****8304 回复 159****6120:中金:美联储降息多少“够用”?🛡