⛎🕰🐙
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♭(撰稿:东方平羽)推动责任落实 健全长效机制
2025/05/17伊莺庆🎲
名单出炉!雷佳音、赵丽颖获飞天奖优秀男女演员奖
2025/05/17荀芳娜🚒
广西北海:党史税法进校园
2025/05/17连妮丽⚺
箩筐技术盘中异动 下午盘急速跳水6.86%
2025/05/17劳婷艳🎇
辟谣第六套人民币
2025/05/17徐离君韦⛫
听!留英学子的新年心声
2025/05/16雷妮洁😬
什么证据可以证明古埃及有过「洪水农业」?
2025/05/16龙莉永💊
先导片丨《我们村的“第一个”》特别策划来啦
2025/05/16瞿娣维a
雄安传媒有限公司面向社会招聘工作人员公告
2025/05/15罗亨琪g
慕尼黑啤酒节开幕 单杯啤酒售价已超15欧元
2025/05/15吴荔娜📷