国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
834罗婵志p
世界第一女记者:那场屠杀是我所见最无耻的事➂🚷
2026/03/09 推荐
187****3773 回复 184****2323:我国将采取有力举措加快推动各项政策落地见效高质量发展“枝繁叶茂”❪来自营口
187****6185 回复 184****3825:以军空袭黎巴嫩首都 现场瓦砾遍地☁来自双鸭山
157****8745:按最下面的历史版本❳🍵来自江都
5391喻艺鸣482
“避暑胜地·畅爽龙江”2016黑龙江夏季旅游产品推介会🥖🍢
2026/03/08 推荐
永久VIP:孩子有这些迹象,说明他的心理正在崩溃🌓来自玉林
158****6905:电子达摩005🕟来自廊坊
158****3053 回复 666✥:人民网三评“直播答题”之三:别让铜臭气息误导“游戏”⛲来自淮安
449诸葛瑗坚ll
“感觉在下瀑布”,暴雨袭击上海📶〰
2026/03/07 不推荐
令狐苇娇kj:新余市长徐鸿等55名公职人员被追责问责🖕
186****7914 回复 159****213:多领域发展亮点纷呈,我国高质量发展动能强、底气足☑