国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
542.82MB
查看972.12MB
查看26.8MB
查看680.21MB
查看
网友评论更多
506郑胜浩x
中泰证券:A股以稳健为主 关注核电、电信运营商等公共事业方面机会☹⛅
2025/06/05 推荐
187****9153 回复 184****7392:中行22亿美元可持续发展类债券在伦交所上市💄来自乐山
187****4133 回复 184****1961:湃书单|澎湃新闻编辑们在读的17本书:病非如此✉来自蓬莱
157****964:按最下面的历史版本☀🐦来自临沂
796东思宁424
05版评论 - 把牢方向,凝聚起团结奋斗的力量(人民观点)✡🦍
2025/06/04 推荐
永久VIP:视频漫步北京更city!北京工业文化潮流体验地图来了⚞来自广州
158****6865:乌克兰禁止官员用“电报”🌦来自铜陵
158****8501 回复 666❾:【两会青年心中有“数”】仓禀实、天下安🌛来自拉萨
284丁斌诚ir
超车失败男子抄木棍砸车 警方立案❄🔕
2025/06/03 不推荐
荆翔绿nv:美国前国防部长:黎巴嫩爆炸“毫无疑问就是恐怖主义”💽
186****6164 回复 159****9744:要请王楚钦不能只请王楚钦🧜