国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
904支姬梦w
英特尔® 至强® 可扩展处理器赋能...🤐☝
2026/03/10 推荐
187****9995 回复 184****6356:“我拎包入住了保障房!”🏈来自台州
187****987 回复 184****5137:多部门联动筑牢校园食品安全防护墙⚲来自鸡西
157****5486:按最下面的历史版本👓🧢来自涪陵
8769任骅恒858
文化润心 沪疆融情 上海书展喀什分会场及泽普场活动举行📬💏
2026/03/09 推荐
永久VIP:蜀道难,难于上青天?阿来:蜀道四通八达哪里难🔻来自咸宁
158****9635:传智教育拟收购新加坡教育公司51%股权 开拓国际业务版图📄来自诸城
158****2698 回复 666🍙:前海开源人工智能主题混合净值上涨0.53%💆来自余姚
464从裕先km
中国石油原副总经理徐文荣一审获刑14年🍆🐇
2026/03/08 不推荐
公羊楠丽ud:4全会解码|教育科技人才一体改革,如何答好两道题?⛯
186****764 回复 159****1916:7万人面前,孙兴慜炸裂了:送7妙传创纪录,英超10年122球64助攻🚵