⚃🖤🎐
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👳(撰稿:尹静浩)中越友谊关智慧口岸中方项目进行一周年成...
2025/06/01屠宜娅🍎
新藏品来了!广州国家版本馆举行捐赠入藏大会
2025/06/01怀剑振➟
热爱绿色出行!深圳日均1380万人次搭乘公交
2025/06/01罗毅强🤰
中国驻新西兰使馆就在新侨胞受滋扰事向新方提出严正交涉
2025/06/01封玲友❎
汪峰这段堪比宋丹丹尴尬9分钟
2025/06/01廖生香😒
5种“短命”大家电:再便宜也别买,新鲜劲一过就吃灰
2025/05/31安有勇☧
内战已十年!也门和平进程短期难有突破
2025/05/31庾爽桂🗞
AI研究增长最快的10家机构有6家来自中国
2025/05/31金善琴c
“发一句,让他难受一整天!”
2025/05/30诸育娥f
锦波生物“炮轰”新氧:医美上游企业缘何向渠道商宣战?
2025/05/30狄莎寒👸