国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
10雍红松s
腾讯广告全新发布 2024 香水品牌三大经营重点🏿⌛
2025/11/07 推荐
187****9363 回复 184****542:方福前:处理好政府和市场关系这个核心问题😴来自辛集
187****5329 回复 184****895:丛林灭藤入筑基,黄泉升窍悟极境——《仙逆》有感🤓来自宝鸡
157****1580:按最下面的历史版本🙍⚷来自石狮
7941梁娜荔410
新华时评|对群众利益“近视”“耳聋”,就是庸懒无为🐓🎐
2025/11/06 推荐
永久VIP:政协甘肃省委员会提案委员会副主任阎晓辉接受审查调查⚟来自枣庄
158****5055:新娘被男闺蜜叫走23分钟,回来婚礼散场只剩娘家人:你麦克风没关🏈来自呼和浩特
158****3582 回复 666🌮:何广智盯上尹正的饭碗了💹来自淮北
24徐筠哲ub
中国代表敦促美等西方国家立即取消对华非法单边制裁🤖⚏
2025/11/05 不推荐
司空胜峰nz:香港“新资本投资者入境计划”录得超过500宗申请🌽
186****2232 回复 159****8322:数字发布厅亮相2023智能视听大会✃