国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
377汤贞琴g
全国人民代表大会常务委员会任免名单🤔🤖
2026/03/07 推荐
187****1520 回复 184****4274:伦敦股市3日下跌🎈来自鄂州
187****5236 回复 184****9484:新疆发现世界濒危灭绝动物长耳跳鼠🙀来自喀什
157****1665:按最下面的历史版本🥦🍯来自辽阳
114淳于绿泰828
今日送别石班瑜 周星驰献花篮:永远怀念🍀❧
2026/03/06 推荐
永久VIP:兴蓉环境:接受长江证券等机构调研🏝来自湖州
158****4252:上海市虹口区凉城新村街道:党建引领“三委联办”探索“物业联合招标”新路径🕣来自伊犁
158****6511 回复 666👜:锚定高技术高效能高质量发展新质生产力☧来自介休
317燕灵丹xo
安吉拉·史密斯:足球为纽带促中英友谊☋➖
2026/03/05 不推荐
卢苇轮nn:行政执法要有“三度”🌉
186****1920 回复 159****1196:点亮科技之光 探索科学之美☄