国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
914欧阳致梵s
奇迹!失踪两个月后,两岁暹罗猫走1287公里回到加州主人身边♨🔤
2025/11/10 推荐
187****7009 回复 184****8379:《区块链——领导干部读本(修订版)》出版⛸来自天门
187****9919 回复 184****2882:与时俱进推动宪法全面贯彻实施🚨来自日喀则
157****2844:按最下面的历史版本✂✠来自株洲
8849赵泰彬728
帕克太阳探测器的一瞥🚴⚑
2025/11/09 推荐
永久VIP:行至高梁 心纳平川⛁来自贵港
158****6179:决定离婚。🉑来自衡水
158****7021 回复 666😗:第29届上海国际茶文化旅游节,首次发布“茶文旅打卡”地图➊来自贵阳
124通雨豪on
港大动物实验表明新冠致男性生育能力下降,疫苗可预防👕🥐
2025/11/08 不推荐
郝岩浩wa:综合消息丨普京签署命令扩充俄武装力量人数 乌克兰称俄军再次发动大规模空袭🛒
186****5370 回复 159****7692:男子玩摩托艇发生意外不幸去世🤺