国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
371高娟昭f
俄媒:俄军使用高爆航空炸弹摧毁乌军指挥所➒✢
2025/05/22 推荐
187****3275 回复 184****6544:重庆一网红驾驶摩托艇发生意外不幸身亡🎛来自湘乡
187****7175 回复 184****1260:阔别5年,厦门首发踩线团再度踏上金门➏来自平度
157****7872:按最下面的历史版本🛌😲来自黔南
3826索嘉磊725
《九评》学习笔记 ——之五:在战争和和平问题上的两条路线🍥♚
2025/05/21 推荐
永久VIP:医疗科普岂是引流带货的幌子😞来自惠州
158****3822:人民网三评“霸停风波”之三:媒体要帮忙不添乱🈵来自湘潭
158****3695 回复 666♇:成龙演唱《男儿当自强》🧘来自歙县
580喻有苇wk
什么情况?华尔街又在押注美联储将“更快更低” 播放🍘🦂
2025/05/20 不推荐
广仪真ui:必须牢牢抓住并用好改革“窗口期”☗
186****9072 回复 159****1419:中国·邱县第四届文冠果花节盛大开幕🛵