🌕❰🔏
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
❼(撰稿:祝强茜)以教育家精神铸魂强师
2025/05/24花莺露🚸
家庭教育法草案:离异不得怠于履行家庭教育责任
2025/05/24廖桂岩🧡
人民数据将联合神木市打造全国首家“数字乡村先行示范区”
2025/05/24娄艳鸿🌩
世界消防救援锦标赛中国队夺得一金一银
2025/05/24尤枫坚♳
程多多:融合中西的当代书画艺术家
2025/05/24裘娜峰🔖
九毛九集团:践行ESG理念 以美食连接绿色未来
2025/05/23邰豪鸣⚿
广西灵山:古村童年
2025/05/23韩善素😝
韩火火分享周雨彤庆生照
2025/05/23聂茜子y
创维集团9月20日斥资572.44万港元回购201.6万股
2025/05/22苏欢泰y
如何评价电视剧《雪迷宫》大结局?你满意吗?
2025/05/22蓝育娴🅰