国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例乐博APP官网首页,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
620郎海舒v
探寻生物医药的“蜀乡密码”♽💬
2026/03/16 推荐
187****3103 回复 184****6023:包银高铁加速建设,通车后将成这些西北地区进京最快通道🤧来自石家庄
187****6314 回复 184****8391:核心通胀意外上涨 美联储大幅降息预期降温✁来自鹤壁
157****341:按最下面的历史版本🏞🦒来自朝阳
7039通伊胜693
人民网三评“直播答题”之一:别让垃圾信息玷污“知识”🍟🐊
2026/03/15 推荐
永久VIP:凌晨,黄轩官宣恋情🐬来自香格里拉
158****6229:余建华:变局中开新局:中国以新安全观参与中东安全治理🦎来自唐山
158****1893 回复 666🐚:打工更久就能攒到更多的钱吗?这群老年人努力工作却在老年陷入贫穷⛉来自深圳
721关泰强iy
岛内有识之士:“去中国化”教育荼毒台湾未来📬🌩
2026/03/14 不推荐
向悦震iy:(经济观察)人民币汇率创年内新高,会破“7”吗?💖
186****3726 回复 159****2124:西克中国祝您:中秋快乐!⛳