国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
718阎保富i
盘中涨逾130%!中东土豪入主,昔日千亿奥园变身外资房企⚤🎒
2026/03/19 推荐
187****1734 回复 184****5821:实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程📭来自抚州
187****4193 回复 184****9999:我的保洁员母亲🚍来自黄石
157****6795:按最下面的历史版本🎖⛆来自凯里
7382杜丽珊475
南昌工学院举办高雅艺术进校园专场音乐会🙆🧚
2026/03/18 推荐
永久VIP:实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程🐒来自思茅
158****6772:你内心的赌性有多大?😊来自丹阳
158****4488 回复 666🐔:IN-BAG | LOEWE 上架2024秋冬新款包包配饰:芦笋、萝卜、豌豆荚、叶虫、甜甜圈链条🎾来自昆山
475严悦唯tp
停球哥因偷戴项链被弃用!?未来恐很难重返国足😐🏴
2026/03/17 不推荐
彭秀松iz:“青山绿水是无价之宝”的三明实践🌻
186****2212 回复 159****1505:李昌平:中国的合作社为什么和其他国家不一样?❣